新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

专利翻译公司

作者: 益阳翻译公司 发布时间:2018-06-22 10:38:27  点击率:

1. 专利说明书的中译,应特别注重""""两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码开始。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2...则仍须保留。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.1 发明名称(Title)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. 书写规则:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. 摘要全文一般不超过300个字。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

11. 计量单位(Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

18. 某些发明主题专利法规定不准专利:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 科学发现。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. 智力活动的规则和方法。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. 疾病诊断和治疗方法。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. 用原子核变换方法获得的物质。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

.权利要求yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

II.1 独立权利要求yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

独立权利要求一般包括三大部份:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 前序部份;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. 连接部份;及yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. 特征部份。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在中国,(2)(3)二种表达法皆通行。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(5) 同样地,如权利要求写成:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

总之,权利要求的主题必需要明白示出。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A process for preparing a compound of the following general formula:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

R-XyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

wherein R is C1-C18 alkyl;andyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

X ia F, Cl, Br or IyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

可译为:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一种制造下列通式化合物的方法:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

R-XyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

其中XC1-C18烷基, F Cl Br  IyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

该方法包括于一沸石触媒存在下使RHHX反应。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(8) 如权利要求写成:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"A process for preparing compound A." 请译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种制备化合物A的方法」,不要译成yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「一种化合物A的制法」。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

※独立权利要求常用的连接字词如下:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. comprising, including, containingyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. consisting ofyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

应译为「由…组成」yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

consisting essentially ofyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

consisting of A and B:只包括AB,无其它。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

comprising A and B:除包括AB外,尚可能包括CD等。)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. characterized in that, characterized byyDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

皆译为「其特征在于」。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. wherein应译为「其中」yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

II.2 从属权利要求yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

从属权利要求一般包括三大部份:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1.  引用部份;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.  连接部份;及yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3.  限定部份。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1""...of claim 1""...as claimed in claim l""...as set forth in claim 1""...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求19中任一权利要求所述的……」或「如权利要求19中任一权利要求所述的……」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(1)  "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The knife as claimed in Claim 1;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The knife of Claim 1;及yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The knife as set forth in Claim 1。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(2)  一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(3)  从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

apparatus  设备(装罝)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

device  装罝(组件)    yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

means   装罝(构件)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

composition  组合物yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

component  组分(化学领域中使用)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

process  方法yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

method  方法yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

provided that…  但是……yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

provided with  具有yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

is selected from the group consisting of …yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  系由下列各物(或基)组成的群组中选出;yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  系选自由下列各物(或基)组成的群组yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

optionally  视需要;视情况可……yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

said  该;所述yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

element  单元;组件;元素(化学)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

说明书常用字词及例句yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1.遇有apparatusdevicemeans三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(i)  apparatus;arrangement:装置yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(ii)  device:器件yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(iii)  means:构件yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. et al.:等人yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. 翻译means for Ving时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个"装置时,不知究竟指的是那一个。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. substantially:应视前后文译为"实质上""几乎完全""相当"、或"大体上",例如:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

b.  tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. preferred, preferential,可译成"优选"yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. those skilled in the art——所属领域的技术人员yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员 yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. methods known in the art——此项技术中已知的方法yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9. are well known——已为我们所熟知yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

alternatively——或者;另一选择为yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

12. aspect 可译成"方面""观点""特点",例如:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

in one aspect—一方面yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

in a further aspect—另一方面yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

in still a further aspect—另一方面yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

13. 请参考以下的译法:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

it should be noted—请注意yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

it is to be noted—应注意的是yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

it is expected—我们预期yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

it will be appreciated—应了解yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

it is understood—当然yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

it should be understood—请了解;应了解yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

it is intended—希望yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

15. based on weight 的译法,例如:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.AB系以重量计约50:50的比例混合yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2 : Additionallythis invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(差此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(佳此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

本专利申请要求1999625提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

18. 其它说明书本文常出现的名词如下:yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

prior art 现有技术yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

thereof 其yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

new, novel 新颖的yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

if desired 若须要;必要时yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

provisional application 临时申请案yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

continuation-in-part 部份接续申请案yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

corresponding application(appln.) 对应申请案yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

docket No. 档案号码yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

issued/granted to  颁予yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

assign 转让yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

co-pending 共同代决yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 yDG益阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 益阳翻译机构 专业益阳翻译公司 益阳翻译公司  
技术支持:益阳翻译公司  网站地图